21-01-2007, 10:06 PM
Guarda , io proprio non sono uno a favore dell' inglese , ma come ho gi? detto il nome deve mantenere la sua origine e per questo ho da rimproverare agli americani il fatto di aver chiamato Raffaello "Raphael" e , nelle serie precedenti , di ver tradotto Michelangelo come "Michaelangelo" . Per? trovo che i nomi originali dei veicoli avrebbero avuto tutto un altro effetto , indipendemente che essi siano in inglese , in tedesco , in rumeno o in turkmenistano per dire . Insomma , anche Battle Shell ? un nome stupido , ma dire Battle Shell avrebbe fatto tutto un altro effetto che Tartafurgone . Riguardo i bambini che non capiscono dubito che , nonostante le aspettative di Mediaset , i bimbi di 5 anni guardino TMNT sia perch? non sono alla sua altezza sia perch? ? un cartone da adulti .
In altri contesti invece trovo che i nomi tradotti vadano benissimo , ad esempio nei fumetti dei supereroi . I nemici di Batman ad esempio sono quasi tutti pazzi psicopatici o capi di organizzazioni criminali ed ? tipico di questa gente utilizzare degli pseudonimi . Tali soprannomi avrennero un significato molto meno denso in lingua originale (Pinguino , Due Facce , Enigma , Edera Velenosa , Dr. Freddo ...) cos? come Donnola di TMNT , ? molto pi? apprezzabile di Weasel . Ma questi nomi possono anche essere ricchi di carisma se in altre lingue , diverse dall' inglese , magari in lingue arcaiche come il latino . Mi vengono in mente personaggi di 007 come ad esempio Janus , Dr. No , Goldfinger e molti altri . Questa cosa dei nomi tradotti raggiunge l' ennesima potenza con X-Men . Non capisco infatti perch? nel film abbiano tradotto solo alcuni nomi (Ciclope , Tempesta , Uomo Ghiaccio) mentre altri li abbiano lasciati in inglese (Toad , Saberthoot , Pyro) . Anche in questo caso , come per Batman , si tratta di pseudonimi i quali hanno poco significato se in una lingua diversa .
In altri contesti invece trovo che i nomi tradotti vadano benissimo , ad esempio nei fumetti dei supereroi . I nemici di Batman ad esempio sono quasi tutti pazzi psicopatici o capi di organizzazioni criminali ed ? tipico di questa gente utilizzare degli pseudonimi . Tali soprannomi avrennero un significato molto meno denso in lingua originale (Pinguino , Due Facce , Enigma , Edera Velenosa , Dr. Freddo ...) cos? come Donnola di TMNT , ? molto pi? apprezzabile di Weasel . Ma questi nomi possono anche essere ricchi di carisma se in altre lingue , diverse dall' inglese , magari in lingue arcaiche come il latino . Mi vengono in mente personaggi di 007 come ad esempio Janus , Dr. No , Goldfinger e molti altri . Questa cosa dei nomi tradotti raggiunge l' ennesima potenza con X-Men . Non capisco infatti perch? nel film abbiano tradotto solo alcuni nomi (Ciclope , Tempesta , Uomo Ghiaccio) mentre altri li abbiano lasciati in inglese (Toad , Saberthoot , Pyro) . Anche in questo caso , come per Batman , si tratta di pseudonimi i quali hanno poco significato se in una lingua diversa .

