Il Tartarifugio

Versione completa: traduzioni (?)
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Pagine: 1 2
Allora, che ne pensate delle traduzioni fatte?
Per quanto mi riguarda, le traduzioni mi deludono parecchio:
Molti episodi avevano dei bei titoli e li hanno dovuti rovinare!
Prendiamo ad esempio "il ritorno di leonardo" nome abbastanza banale, ma originariamnet era "figlio prodigio!"
Oppure "l'ultima battaglia"...che razza di traduzione ????COSA VUOL DIRE???":???:
Potrei capire si fosse trattato dell'ultima puntata cn shreddy, ma quest puntata non c'entrava niente, anche se shredder c'era!
Non era + bello il titolo originale?
E poi quanto altre cose sono state peggiorate...quest mondo ormai ? marcio...!CryDhoIcon_twistedMad
Hai perfettamente ragione, anche il titolo della prima puntata ? stato cambiato..che mondo davvero..non ? giustoo!!
Ma infatti, e purtroppo non sono sl i titoli, anche il titolo ? cambiato!Mad
Mi spieghi a kosa serve cambiare "TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES" con "TARTARUGHE NINJA"???question
Solo a far sembrare la serie + infantile!MadCry
Incredibile ! :oo:Stavo per aprire un topic identico ! Icon_eekIcon_eek

Comunque sono d' accordissimo con voi . "Things Change" ? stato tradotto con "Non uscite da quel tombino ..." che per? forse ? quasi meglio . Intitolarlo "Le Cose Cambiano" poteva far supporre che la nuova serie ha qualcosa a che fare con la vecchia . Altri titoli malamente tradotti sono ad esempio "Exodus" con "Il Grande Viaggio" . "L' Ultima Battaglia" non ricordo il titolo originale ma io lo avrei tradotto con "2084" , degna citazione al famoso libro "1984" ma poi , va da s? , i bimbi di cinque anni non avrebbero capito la sottile ironia . Poi ci sono le traduzioni dei nomi che gridano vendetta . Non suonerebbe meglio Mouser che Acchiappatopi ? Non starebbe meglio Turtles che il banalissimo Tartarughe ? Per fortuna non hanno tradotto anche Fugitoid , Triceraton e altri . Buona invece la traduzione da Weasel a Donnola , ? adattissimo ad un mafioso . E poi , ci? che pi? mi ha fatto odiare Mediaset ... perch? chiamarlo soltanto clan "ninja" anzich? clan del "Foot" o del "Piede" ? Cosa significa ? E poi , in un episodio , credo fosse "Una Cura per Donatello" , lo Spettro diceva a Bishop che c'era una preziosa gemma in mano al clan del Piede , ma nello stesso episodio si vedeva il palazzo di Karai e la didascalia diceva "Quartier Generale - New York" . Ma quartier generale di che ? Dell' MI6 ? Della CIA ? Di McDonald ? Dei Cavalli Mutanti Anziani Rapper ? Dei Puffi ? O forse , come dicono alcuni voci di corridoio non confermate , del Foot ?
Ammetto anch'io che alcuni titoli sono stati totalmente cambiati, tipo Scion of the Shredder con La vendetta di Karai o ancora Insane in the membrane con La vendetta di Stockman, a questo punto mancavano solo due episodi intitolati La vendetta di Bishop e La vendetta di Hun....

Per il titolo poi ? in parte una traduzione dall'inglese, per? avrei preferito che lasciassero l'originale.

Piccola citazione:

Nella stragrande maggioranza delle volte qui da noi, vengono storpiati pure i nomi dei personaggi (fortunatamente TMNT non ? tra questi) e Dragonball ne ? l'esempio pi? lampante: Tensing? Riff? Re Yammer? Yamko? Mah....
Probabilmente perch? questi nomi sono americani e non giapponesi .
Non sono completamente d'accordo, anzi, vi consiglio di riguardare il sito ufficiale delle TMNT. L'episodio #60, "Agguato nelle fogne", all'inizio aveva come titolo "Touch and Go", "Tocco e vai", che, almeno a mio giudizio, non d? la giusta tensione per uno dei migliori episodi della serie. Gli episodi #45 e #46, "Un grande Triceraton", avevano come titolo iniziale "Rogue in the house", cio? "Briccone in casa", un titolo patetico.
Certo, come dici tu alcuni titoli stanno meglio tradotti o cambiati, altri invece per? ? meglio lasciarli come stanno.
Il titolo della puntata "l'ultima battglia" (o la presunta "2084":mrgreen:) ? in relt? "Same As It Never Was", che ha una traduzione tipo "come non ? mai stato lo stesso" (same=stesso; as=come; it=esso; never=mai; was=passtao verbo essere), e sinceramente era meglio della traduzione italianaIcon_confused
Se devo essere sincero, in questo caso preferisco il titolo italiano perch? d? l'impressione di qualcosa di tragico (come infatti ?) mentre il titolo originale mi manda in confusione in quanto ? strano.
Io sono del parere contrario...anche se concordo sul fatto che la traduzione italiana mostra qlcs di tragico, quando diciamo pure che vanno bene entrambeGood
Concordo ^^
vabbè, ma guarda, le vostre traduzioni sono tanto migliori delle nostre (tedesche)... noi non abbiamo neanche tradotto il nome (cioè noi diciamo "Ninja Turtles")... figo, hm? -.- preferisco i vostri traduttori Icon_wink
Mah. Ninja Turtles a me dà l'idea un po' più seria della serie (no, non cercavo di fare la battuta). In ogni caso...più che i titoli a me rompe per le traduzioni dei dialoghi. Ho guardato fino allo sfinimento gli episodi in inglese: pezzi che qui in Italia hanno tradotto in un certo modo, in originale sono diversi. Migliori, a mio parere. Lasciando fuori la mia insana passione per l'inglese.
Certo, c'è da dire che qui in Italia il "merito" dei dialoghi resi scemi non tanto dai doppiatori (che continuo in ogni caso ad adorare) ma dai traduttori va anche attribuito in gran parte alla censura. -_-"
Io che studio alla facoltà di interpretariato e traduzione posso, forse, darvi una mano a capire la logica "contorta" di coloro che traspongono i dialoghi ed i titoli da una lingua all'altra.
Innanzitutto, per quel che concerne il fatto di tradurre Ninja Turtles in Tartarughe Ninja: è perfettamente corretto farlo. Il traduttore deve tener conto del fatto che il prodotto finale (il cartone nello specifico) può esser visto da bambini al di sotto di 7-8 che l'Inglese non lo masticano ancora per niente (al di là degli anglicismi squallidi che iniziano a permeare la nostra lingua) e PROPRIO PER QUESTO è necessario tradurre il titolo, al fine di rendere il prodotto accessibile a chiunque. Inoltre, opinion mia, non vedo perché i Francesi e gli Spagnoli possano sentirsi orgogliosi di usare la loro lingua dicendo "Tortues Ninja" e "Tortugas Ninja" e noi no. Non siamo l'ultima ruota del carro e la nostra lingua è importante, non ha senso lasciare termini inglesi laddove esistono i corrispettivi italiani.
Per quel che riguarda i titoli degli episodi ed i dialoghi, vorrei ricordare che ogni lingua ha sensibilità diverse. Il titolo "Things change", che voi avete citato, ha molta forza evocativa in Inglese, ma non altrettanta in Italiano. Concordo sul fatto che l'equivalente italiano faccia pena, ma il massimo che si poteva fare sarebbe stato "Cambiamenti in vista", o robe sui generis. Parimenti, "L'ultima battaglia" non c'entrerà nulla con il titolo inglese, ma è molto più incisivo.
Con questo discorso vorrei farvi capire che fruire direttamente una lingua straniera non significa essere in grado di saperla tradurre correttamente: ogni idioma ha una sua identità e dei suoi "colori locali". Proprio nel renderli tali (o nel mantenerli, o nell'adeguarli) sta l'abilità del traduttore.
Concordo su tutta la linea con la tua argomentazione, in particolare con l'ultima frase. Resto convinta, tuttavia, che, vuoi per le decisioni, vuoi per la censura, TMNT resti tra i cartoni italiani che non hanno avuto una buona trasposizione dalla lingua d'origine.
Pagine: 1 2
URL di riferimento